• Diplomjodler@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      13
      ·
      9 months ago

      I guess you mean “Mein Kampf”? And no, the people who are into banning books are very much OK with that one.

    • ThatFembyWho@lemmy.blahaj.zone
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      7
      ·
      9 months ago

      Either censored by the government or self-censored by the library/institution as the case may be. It’s truly a process as old as writing itself.

      In the case of kids specifically I would probably limit it to age appropriate reading material, which Hitler’s angry prison manifesto really isn’t…

      That being said there are a few hard hitting children’s books about the holocaust, and those actually are on banned books lists.

    • Akasazh@feddit.nl
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      9 months ago

      Mien Kalf can only be read as ‘my calf’ or a woman with the first name Mien and last name Kalf in Dutch. Mien being pronounced like ‘mean’.

      Mein is pronounced to rhyme with nine. The ‘ei’ only being correctly pronounced in American when saying Einstein, other -steins get mispronounced to rhyme with ‘lean’ (Weiner as Weener instead of whiner fi).

      So we’ve got ‘mein’, to rhyme with nine, and Kampf, which might look like it’s out of your comfort zone, but it’s pronounced like comfort without the -ort.

      Didn’t intend for this to become a German pronunciation lesson using dictatorial literature, but there we are…

        • Akasazh@feddit.nl
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          9 months ago

          Nah, not at all.

          To be fair, it only really works with the american accent, where the ‘o’ in comfortable gets pronaunced a bit like an a. In British english it leans more to ‘u’.

          Comfortable is from latin ‘to strengthen or to help’. Com (cum) Force (forte) (maybe the british pronounciation is more correct because of the latin ‘cum’ :).

          German Kampf is related to camp, which would mean a military kamp, but also a battle. It gets translated to ‘struggle’ in English, but ‘My Battle’ or ‘My Fight’ would be more correct, albeit less litererary pleasing.

          • Masimatutu@lemm.eeOP
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            9 months ago

            Remember to always provide context when describing pronunciation in English. The letter u may be realised /jʉw/ (“use”), /ʉw/ (“rule”), /ɵ/ (“put”) and /ʌ/ (“cut”), of which only the last one is a valid approximation.

            • Masimatutu@lemm.eeOP
              link
              fedilink
              arrow-up
              2
              ·
              edit-2
              9 months ago

              As a rule, when speculating etymological relations, always look at the spelling rather than the pronunciation, since the latter tends to change a lot more quickly. English, of course, is an extreme case of this; during the Great Vowel Shift spellings stayed much the same while most vowels changed to the point of becoming unrecognisable. This is the main reason why English spelling makes no sense.