ℛ𝒶𝓋ℯ𝓃

  • 1 Post
  • 945 Comments
Joined 1 year ago
cake
Cake day: June 11th, 2023

help-circle
  • Boston dynamics is trying to focus on research until they create a product they think has value, rather than release what they have now. AI is mostly running on hype, it’s severely underdeveloped for what the media is saying it’s capable of. Atlas isn’t ready to be alone in an airport loading baggage. Spot, on the other hand, is ready for survey operations in hazardous areas, and has been released now that it’s a viable product.



  • Correct! Thank you for catching that, I accidentally put it in third declension. So yes Wuges. I was referencing when second declension nouns borrowed into English sometimes remain -i for the plural (as in radii, stimuli etc.) So Wugus, Wugi.

    Oh yeah and sometimes it’s actually Greek causing irregulars (looking at you, criteria)…


  • Wugs, if its an Anglo root, unless it’s derived from Latin “Wug*, wugīs” in which case there are two Wugi (wûg-eye). Unless its one of the random Latin words where we don’t do that and it’s still “wugs.” Unless it’s a loanword from germanic then we might anglicise it or we might say “wugar.” Because eNgLIsH iS EaSY…













  • Yes, and Google Translate is a huge red flag as well. Having taken six years of Latin in school I can confidently say that Google will lie to your face. Discō does not mean “I go / am going” (eō would be more appropriate). It directly means “I am learning” with “hell” in the ablative case, so it’s assumed to mean “I’m learning (through / by means of) hell / Inferno.” So it’s very poetic, but the given translation of “I am learning by way of hellfire (torture)” certainly works. I’ve seen stranger from Cicero…


  • Google translate sucks at Latin… Discō is in no way “I am going.” It could be translated as “I am learning (by means of, regarding, in some way relating to) hell/“The Inferno” (which could be taken symbolically as torture).” So yeah, they’re stretching the grammar a bit, although I’ve seen worse in Cicero. A less poetic translation would be “Per dolorem disco,” but that’s nowhere near as funny to say aloud…

    Source: 4 years of Henle Latin plus two years prior of grammar and vocabulary.